Marc 12v12 I cercaven d’agafar-lo però van tenir por de la multitud; havien comprès que havia dit aquella paràbola per a ells. I el van deixar i se n’anaren. καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν

Data: 
2022-12-12, dilluns
Comentari: 

Marc 12v12 I cercaven d’agafar-lo però van tenir por de la multitud; havien comprès que havia dit aquella paràbola per a ells. I el van deixar i se n’anaren.καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπε· καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.En <2532> zij zochten <2212> (5707) Hem <846> te vangen <2902> (5658), maar <2532> zij vreesden <5399> (5675) de schare <3793>; want <1063> zij verstonden <1097> (5627), dat <3754> Hij die gelijkenis <3850> op <4314> hen <846> sprak <2036> (5627); en <2532> zij verlieten <863> (5631) Hem <846> en gingen weg <565> (5627).GNV  Marc 12v12 Then they went about to take him, but they feared the people: for they perceiued that he spake that parable against them: therefore they left him, and went their way.And <2532> they 1 sought <2212> (5707) to lay hold <2902> (5658) on him <846>, but <2532> feared <5399> (5675) the people <3793>: for <1063> they knew <1097> (5627) that <3754> he had spoken <2036> (5627) the parable <3850> against <4314> them <846>: and <2532> they left <863> (5631) him <846>, and went their way <565> (5627).BCI  Marc 12v12 Ells van comprendre que Jesús amb aquella paràbola es referia a ells,1 i volien agafar-lo, però van tenir por de la gent.2 Llavors el van deixar estar i se n'anaren.CCC  Marc 12v12 I cercaven d’agafar-lo però van tenir por de la multitud; havien comprès que havia dit aquella paràbola per a ells. I el van deixar i se n’anaren.