1a Corintis 7v11 però si se’n separa, que resti sense casar o que es reconciliï amb el marit; i el marit que no es divorciï de la muller. (ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος, ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω)· καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. SVV  1a Corintis 7v11 En

Data: 
2023-07-11, dimarts
Comentari: 

1a Corintis 7v11 però si se’n separa, que resti sense casar o que es reconciliï amb el marit; i el marit que no es divorciï de la muller.(ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος, ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω)· καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.SVV  1a Corintis 7v11 En <1161> indien <1437> zij ook <2532> scheidt <5563> (5681), dat zij ongetrouwd <22> blijve <3306> (5720), of <2228> met den man <435> verzoene <2644> (5649); en <2532> dat de man <435> de vrouw <1135> niet <3361> verlate <863> (5721).GNV  1a Corintis 7v11 But and if shee depart, let her remaine vnmaried, or be reconciled vnto her husband, and let not the husband put away his wife.But <1161> and <2532> if <1437> she depart <5563> (5681), let her remain <3306> (5720) unmarried <22>, or <2228> be reconciled <2644> (5649) to her husband <435>: and <2532> let <863> <0> not <3361> the husband <435> put away <863> (5721) his wife <1135>.BCI  1a Corintis 7v11 i si se'n separa, que no es torni a casar o bé que es reconciliï amb el seu marit; i l'home no ha de deixar la seva muller.1CCC  1a Corintis 7v11 però si se’n separa, que resti sense casar o que es reconciliï amb el marit; i el marit que no es divorciï de la muller.