1a Corintis 7v13 I la muller que té un marit incrèdul, i ell consent a conviure amb ella, que no es divorciï d’ell. καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ αὐτὸς συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω αὐτόν. SVV  1a Corintis 7v13 En <2532> een vrouw <113

Data: 
2023-07-13, dijous
Comentari: 

1a Corintis 7v13 I la muller que té un marit incrèdul, i ell consent a conviure amb ella, que no es divorciï d’ell.καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ αὐτὸς συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω αὐτόν.SVV  1a Corintis 7v13 En <2532> een vrouw <1135>, die <3748> een ongelovigen <571> man <435> heeft <2192> (5719), en <2532> hij <846> tevreden is <4909> (5719) bij <3326> haar <846> te wonen <3611> (5721), dat zij hem <846> niet <3361> verlate <863> (5720).GNV  1a Corintis 7v13 And the woman which hath an husband that beleeueth not, if he be content to dwell with her, let her not forsake him.And <2532> the woman <1135> which <3748> hath <2192> (5719) an husband <435> that believeth not <571>, and <2532> if he <846> be pleased <4909> (5719) to dwell <3611> (5721) with <3326> her <846>, let her <863> <0> not <3361> leave <863> (5720) him <846>.BCI  1a Corintis 7v13 Igualment, si una dona té un marit que no és creient però que s'avé a conviure amb ella, que no el deixi.CCC  1a Corintis 7v13 I la muller que té un marit incrèdul, i ell consent a conviure amb ella, que no es divorciï d’ell.