1a Corintis 7v15 Però si l’incrèdul se separa, que se separi. En aquests casos el germà o la germana no està esclavitzat; Déu ens ha cridat a la pau. εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω. οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ

Data: 
2023-07-15, dissabte
Comentari: 

1a Corintis 7v15 Però si l’incrèdul se separa, que se separi. En aquests casos el germà o la germana no està esclavitzat; Déu ens ha cridat a la pau.εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω. οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμᾶς ὁ Θεός.SVV  1a Corintis 7v15 Maar <1161> indien <1487> de ongelovige <571> scheidt <5563> (5731), dat hij scheide <5563> (5744). De broeder <80> of <2228> de zuster <79> wordt in <1722> zodanige <5108> gevallen niet <3756> dienstbaar gemaakt <1402> (5769); maar <1161> God <2316> heeft ons <2248> tot <1722> vrede <1515> geroepen <2564> (5758).GNV  1a Corintis 7v15 But if the vnbeleeuing depart, let him depart: a brother or a sister is not in subiection in such things: but God hath called vs in peace.But <1161> if <1487> the unbelieving <571> depart <5563> (5731), let him depart <5563> (5744). A brother <80> or <2228> a sister <79> is <1402> <0> not <3756> under bondage <1402> (5769) in 2 <1722> such <5108> cases: 3: but <1161> God <2316> hath called <2564> (5758) us <2248> to <1722> peace <1515>.BCI  1a Corintis 7v15 Ara bé, si el no creient es vol separar, que se separi; en aquest cas, el creient, ja sigui el marit o la muller, no queda lligat: Déu us ha cridat a viure en pau.1CCC  1a Corintis 7v15 Però si l’incrèdul se separa, que se separi. En aquests casos el germà o la germana no està esclavitzat; Déu ens ha cridat a la pau.