1a Corintis 7v28 Però si t’has casat, no has pecat; i si la noia verge s’ha casat, no ha pecat. Però aquests tindran aflicció en la carn, i jo us ho voldria estalviar.  ἐὰν δὲ καὶ γήμῃς, οὐχ ἥμαρτες· καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτε. θλίψιν δὲ τῇ σαρκ

Data: 
2023-07-28, divendres
Comentari: 

1a Corintis 7v28 Però si t’has casat, no has pecat; i si la noia verge s’ha casat, no ha pecat. Però aquests tindran aflicció en la carn, i jo us ho voldria estalviar. ἐὰν δὲ καὶ γήμῃς, οὐχ ἥμαρτες· καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτε. θλίψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι· ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι. Maar <1161> indien <1437> gij ook <2532> trouwt <1060> (5661), gij zondigt <264> (5627) niet <3756>; en <2532> indien <1437> een maagd <3933> trouwt <1060> (5661), zij zondigt <264> (5627) niet <3756>. Doch <1161> dezulken <5108> zullen verdrukking <2347> hebben <2192> (5692) in het vlees <4561>; en <1161> ik <1473> spare <5339> (5736) ulieden <5216>.GNV  1a Corintis 7v28 But if thou takest a wife, thou sinnest not: and if a virgine marrie, shee sinneth not: neuerthelesse, such shall haue trouble in the flesh: but I spare you. But <1161> and <2532> if <1437> thou marry <1060> (5661), thou hast <264> <0> not <3756> sinned <264> (5627); and <2532> if <1437> a virgin <3933> marry <1060> (5661), she hath <264> <0> not <3756> sinned <264> (5627). Nevertheless <1161> such <5108> shall have <2192> (5692) trouble <2347> in the 1 flesh <4561>: but <1161> I 2 <1473> spare <5339> (5736) you <5216>.BCI  1a Corintis 7v28 Si et cases, no fas cap pecat; i si una noia es casa, tampoc no peca. Però els casats hauran de suportar contrarietats,1 i jo us les voldria estalviar.CCC  1a Corintis 728 Però si t’has casat, no has pecat; i si la noia verge s’ha casat, no ha pecat. Però aquests tindran aflicció en la carn, i jo us ho voldria estalviar.