1a Corintis 7v29 Vull dir, germans, que el temps s’ha escurçat; d’ara endavant fins els qui tenen muller, que estiguin com si no en tinguessin; τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι ὁ καιρὸς συνεσταλμένος· τὸ λοιπόν ἐστιν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες

Data: 
2023-07-29, dissabte
Comentari: 

1a Corintis 7v29 Vull dir, germans, que el temps s’ha escurçat; d’ara endavant fins els qui tenen muller, que estiguin com si no en tinguessin;τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι ὁ καιρὸς συνεσταλμένος· τὸ λοιπόν ἐστιν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσι·SVV  1a Corintis 7v29 Maar <1161> dit <5124> zeg ik <5346> (5748), broeders <80>, dat de tijd <2540> voorts <3063> kort <4958> (5772) is <2076> (5748); opdat <2443> ook <2532> die vrouwen <1135> hebben <2192> (5723), zouden zijn <5600> (5753) als <5613> niet <3361> hebbende <2192> (5723);GNV  1a Corintis 7v29 And this I say, brethren, because the time is short, hereafter that both they which haue wiues, be as though they had none:But <1161> this <5124> I say <5346> (5748), brethren <80>, the time <2540> is 1 short <4958> (5772): it remaineth <2076> (5748) <3063>, that <2443> both <2532> they that have <2192> (5723) wives <1135> be <5600> (5753) as though <5613> they had <2192> (5723) none <3361>;BCI  1a Corintis 7v29 Vull dir, germans, que el temps s'acaba.1 D'ara endavant, els qui tenen muller, que visquin com si no en tinguessin;CCC  1a Corintis 7v29 Vull dir, germans, que el temps s’ha escurçat; d’ara endavant fins els qui tenen muller, que estiguin com si no en tinguessin;